25 de abril de 2015

"Grândola, Vila Morena" - Zeca Afonso Revolución de los Claveles, 25 de Abril de 1974

Por Sito Acevedo.

Es necesario que recordemos nuestro pasado. De como llegamos al lodo del presente, y como nuestros padres pugnaron por encontrar un camino más justo. Y entre nuestros más emocionantes recuerdos, está escuchar esta hermosa canción.

"Grândola, Vila Morena", canción compuesta y cantada por Zeca Afonso, fue elegida por los militares insurgentes del Movimiento de las Fuerzas Armadas (MFA), para ser la segunda contraseña de comienzo de la Revolución de los Claveles. 

La canción se refiere a la hermandad entre los pueblos de Sines, Alentejo, y habría sido prohibida por el régimen de Salazar, porque decían que era una música del Partido Comunista, y preconizaba el Comunismo. 

A las cero horas y veinte minutos del día 25 de abril 1974, la canción fue transmitida por Radio Renacimiento, la emisora ​​católica portuguesa, como una señal para confirmar el inicio de la revolución. Por esta razón, se ha convertido en un símbolo de la Revolución. Fue el comienzo. Y aún seguimos luchando por que su letra se haga realidad en Portugal.

En febrero de 2013, el primer ministro Pedro Passos Coelho habló en el debate quincenal a los diputados, cuando fue interrumpido desde las galerías del Parlamento, por personas que cantaban "Grândola, Vila Morena",  en protesta contra la política económica de su gobierno y la troika. 

Unos días más tarde esta misma canción fue cantada en Madrid, en la  Puerta del Sol por un coro de trabajadores llamado "la Solfónica", durante una manifestación. 

El 18 de febrero, en una reunión organizada por el Club de pensadores, con el Viceministro del Gobierno y de los Asuntos Parlamentarios,Miguel Relvas, también fue interrumpido por los manifestantes con el sonido de Grândola, oyéndose sus estrofas, de advertencia y de libertad.



Grândola, vila morena
Terra da fraternidade
O povo é quem mais ordena
Dentro de ti, ó cidade
Dentro de ti, ó cidade
O povo é quem mais ordena
Terra da fraternidade
Grândola, vila morena
Em cada esquina um amigo
Em cada rosto igualdade
Grândola, vila morena
Terra da fraternidade
Terra da fraternidade
Grândola, vila morena
Em cada rosto igualdade
O povo é quem mais ordena
À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade
Jurei ter por companheira
Grândola a tua vontade
Grândola a tua vontade
Jurei ter por companheira
À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade
Traducción:
Grandola, Villa Morena 
tierra de fraternidad,

el pueblo es quien más ordena 
dentro de ti,oh ciudad.


Dentro de ti, oh ciudad, 
el pueblo es quien más ordena,

tierra de fraternidad, 
Grandola, Villa Morena.


En cada esquina un amigo, 
en cada rostro igualdad,

Grandola, Villa Morena 
tierra de fraternidad.


Grandola Villa Morena 
en cada rostro igualdad

el pueblo es quien más ordena 
dentro de ti, oh ciudad.


A la sombra de una encina 
de la que no sabía su edad

juré tener por compañera 
Grandola, tu voluntad.


Grandola, tu voluntad 
juré tener por compañera,

a la sombra de una encina 
de la que no sabía su edad.


El pueblo, derrotando a la dictadura 
tomó el poder, y las armas, 
con la ayuda de los civiles
se convirtieron en claveles.


¡Color rojo en aquellas calles!
¡Olor a flores en aquellas calles!
¡También la victoria en aquellos pueblos!
¡Y en las caras de los niños!

No hay comentarios: