16 de junio de 2012

Ma France, poesía de lucha, traducida.

En la literatura creada para demostrar la lucha del proletariado, a través de la poesía, de la novela, del teatro o de las mismas canciones obreras, se demuestra la esclavitud asalariada del imperialismo, con su caterva de seguidores y "nacionalismos".
Hay muchos ejemplos de esta ejemplar lucha por el Socialismo. Traducida, exponemos la canción de Jean Ferrat, "Ma France".



De plaines en forêts de vallons en collines
Du printemps qui va naître à tes mortes saisons
De ce que j'ai vécu à ce que j'imagine
Je n'en finirais pas d'écrire ta chanson
Ma France

Au grand soleil d'été qui courbe la Provence
Des genêts de Bretagne aux bruyères d'Ardèche
Quelque chose dans l'air a cette transparence
Et ce goût du bonheur qui rend ma lèvre sèche
Ma France

Cet air de liberté au-delà des frontières
Aux peuples étrangers qui donnaient le vertige
Et dont vous usurpez aujourd'hui le prestige
Elle répond toujours du nom de Robespierre
Ma France

Celle du vieil Hugo tonnant de son exil
Des enfants de cinq ans travaillant dans les mines
Celle qui construisit de ses mains vos usines
Celle dont monsieur Thiers a dit qu'on la fusille
Ma France

Picasso tient le monde au bout de sa palette
Des lèvres d'Éluard s'envolent des colombes
Ils n'en finissent pas tes artistes prophètes
De dire qu'il est temps que le malheur succombe
Ma France

Leurs voix se multiplient à n'en plus faire qu'une
Celle qui paie toujours vos crimes vos erreurs
En remplissant l'histoire et ses fosses communes
Que je chante à jamais celle des travailleurs
Ma France

Celle qui ne possède en or que ses nuits blanches
Pour la lutte obstinée de ce temps quotidien
Du journal que l'on vend le matin d'un dimanche
A l'affiche qu'on colle au mur du lendemain
Ma France

Qu'elle monte des mines descende des collines
Celle qui chante en moi la belle la rebelle
Elle tient l'avenir, serré dans ses mains fines
Celle de trente-six à soixante-huit chandelles
Ma France
Letras: Ma France Jean Ferrat [final]

TRADUCCIÓN:

De llanuras a bosques, de valles a colinas
De la primavera que va a nacer a tus estaciones muertas
De lo que yo he vivido a lo que imagino
No me cansaría de escribir tu canción
Mi Francia.

Bajo el gran sol del verano que curva la Provenza
De las retamas de Bretaña a los brezos de Ardèche
Algo en el aire tiene esa transparencia
Y Ese gusto de felicidad que me seca los labios
Mi Francia.

Este aire de libertad más allá de las fronteras
A los pueblos extranjeros que les hacía sentir vértigo
Y de la que hoy usurpáis el prestigio
Ella sigue respondiendo con el nombre de Robespierre
Mi Francia.

La del Viejo Hugo (1) clamando desde su exilio
La de los niños de cinco años trabajando en las minas
La que construyó con sus manos vuestra fábricas
Aquella de la que el señor Thiers (2) dijo “que la fusilen”
Mi Francia.

Picasso sostiene el mundo con la punta de su paleta
De los labios de Éluard (3) alzan el vuelo palomas
No cesan de decir tus artistas profetas
Que ya es hora de que la desgracia sucumba
Mi Francia.

Sus voces se multiplican hasta formar sólo una
La que paga siempre vuestros crímenes, vuestros errores
Abarrotando la historia y sus fosas comunes
Que yo canto por siempre, la de los trabajadores
Mi Francia.

La que no posee en oro más que sus noches en blanco
Para la lucha obstinada de este tiempo cotidiano
Del periódico que se vende la mañana de un domingo
Al cartel que se pega en el muro del mañana
Mi Francia.

Que ascienda de las minas, descienda de las colinas
La que canta en mi, la bella, la rebelde
Sostiene el porvenir apretado en sus manos finas
La de treinta y seis (4) a sesenta y ocho (5) candelas (6)
Mi Francia.

Notas:

1.-[Víctor Hugo]
2.- [gobernante que aplastó la Comuna de París]
3.- Poeta francés revolucionario.
4.- [victoria del Frente Popular]
5.- [Revuelta de Mayo de 1968]
6.- [“años” en argot francés]


No hay comentarios:

Publicar un comentario